Русский язык онлайн. Бесплатно. МОЙ ЯЗЫК-РУССКИЙ
www.mylanguage.ru
05.10.2016 13:52:08  Как правильно заказывать технический перевод в агентстве

Услуга технического перевода есть в каждом агентстве. В особенности много предложений, когда вы заказываете письменный технический перевод с английского или, наоборот, на английский, потому что это язык международного общения. Казалось бы, что сложного – выбрать агентство и переводчика. Но не все так просто.

Тексты в сфере промышленности или информационных технологий имеют слишком много особенностей, поэтому не каждый переводчик подходит для работы с ними. Ниже мы поговорим о том, что нужно уточнить в бюро переводов, прежде чем заказывать услугу.

О чем говорить с переводчиком

  • Первое, чем стоит поинтересоваться, это сфера деятельности специалиста. Если вы имеете дело с универсальным переводчиком, который выполняет и технический перевод, и медицинский, и обычный литературный, возможно, стоит поискать другого специалиста. Оптимально, если переводчик работает только в узкой сфере.
  • Не менее важен и опыт. Уточните у переводчика или у менеджера, который подбирает вам специалиста, какое образование имеет сотрудник, какой практический опыт и какие сертификаты есть в наличии.
  • Еще один момент – это возможность форматирования и оформления готового текста. Заказывая письменный перевод технического текста с английского на русский или на другие языки, вы можете также заказать и оформление. В профессиональном агентстве каждый выполняет свою работу, поэтому форматировать текст будут редакторы и верстальщики, а не переводчик. К примеру, центр переводов «Интерглосс» предоставляет комплексную услугу, но над оформлением текстов работает верстальщик.

Если вы заказываете очень большой объем текстов

Если вы обращаетесь в агентство впервые, не стоит рисковать своим бюджетом и сразу отдавать весь материал в работу. Для начала предоставьте две-три страницы текста. Если вы владеете языком и заказываете услугу просто из-за нехватки времени, вы можете самостоятельно вычитать готовый материал и оценить его качество.

Если вы не владеете языком в достаточной степени, стоит обратиться к профессиональному переводчику и попросить оценить качество технического перевода. Потратив небольшую сумму на пробный перевод, вы сохраните намного больше в случае плохого качества работы.

Также вы имеете право попросить сделать бесплатный пробный перевод объемом не более 2/3 страницы формата А4 при условии, что фрагмент текста будет законченным и для его понимания не потребуется ознакомление с другими частями материала.


В блог / На сайтОтправить по e-mail
Материалы 2006 - 2024 © НДП "Альянс Медиа"
Полное копирование материалов сайта запрещено.
При частичном копировании (не более 30% текста документа) материалов, индексируемая ссылка на www.MyLanguage.ru обязательна.
 
Рейтинг@Mail.ru