Русский язык онлайн. Бесплатно. МОЙ ЯЗЫК-РУССКИЙ
www.mylanguage.ru
24.10.2019 17:32:11  Особенности перевода документов с английского языка

Перевод документов с одного языка на другой – весьма специфичная задача. Она накладывает определенные рамки: как на подбор исполнителя, так и на стиль исполнения. Ограничения эти достаточно строги.

Требования к исполнителю

Человек, берущийся за работу с деловыми документами, должен четко понимать, кто будет использовать документацию, как и зачем. Необходимо:

- владеть специальной терминологией;

- знать деловую лексику;

- понимать стилистические особенности в данной области.

Важно, что в каждом языке эта специфика индивидуальна, поэтому переводчик обязан досконально с ней ознакомиться. Важно, чтобы он был способен абсолютно адекватно подобрать слова, фразы и обороты, точно соответствующие мысли или конкретному значению. Слова могут передавать смысл сказанного, не являясь при этом точным аналогом оригинала.

Поэтому важны не только знания слов, но и общий культурный уровень, понимание специфики бизнеса. А также внимание к содержанию и смысловому наполнению текста.

Перевод документов

Перевод с английского на русский деловой документации осуществляется на сухом языке, без лишних оборотов и отступлений. Профессионалы стараются избегать создания эмоционального фона, любой личностной окраски. Изложение осуществляется строго по сути, без фантазий и настроений. Стилистика – строго деловая.

Очень важна смысловая подача и грамотное использование терминов. В данном ракурсе все зависит от специфики бизнеса в целом и конкретного документа в частности. Допускается подбор синонимов или близких слов, если они точнее передают содержание текста, при этом смысл ни в коем случае не искажается, а передается предельно точно.

Следует помнить, что речь идет о деловой репутации компании, поэтому любые неточности и даже отклонения от деловой этики могут обойтись слишком дорого. С другой стороны, в случае удачного перевода документ может участвовать в сделке, дающей существенные доходы, а также дополнительные материальные и нематериальные бонусы в перспективе.

Итак, главные особенности перевода деловой документации:

- краткость;

- сухость;

- абсолютная грамотность (грамматическая, орфографическая и стилистическая);

- точность передачи смысла;

- отсутствие воды и эмоциональной окраски;

- соблюдение деловой этики.

При соблюдении этих требований работу бюро переводов можно считать выполненной хорошо.


В блог / На сайтОтправить по e-mail
Материалы 2006 - 2024 © НДП "Альянс Медиа"
Полное копирование материалов сайта запрещено.
При частичном копировании (не более 30% текста документа) материалов, индексируемая ссылка на www.MyLanguage.ru обязательна.
 
Рейтинг@Mail.ru