24.10.2019 17:32:11 Особенности перевода документов с английского языка
Перевод документов с одного языка на другой – весьма специфичная задача. Она накладывает определенные рамки: как на подбор исполнителя, так и на стиль исполнения. Ограничения эти достаточно строги. Требования к исполнителю Человек, берущийся за работу с деловыми документами, должен четко понимать, кто будет использовать документацию, как и зачем. Необходимо: - владеть специальной терминологией; - знать деловую лексику; - понимать стилистические особенности в данной области. Важно, что в каждом языке эта специфика индивидуальна, поэтому переводчик обязан досконально с ней ознакомиться. Важно, чтобы он был способен абсолютно адекватно подобрать слова, фразы и обороты, точно соответствующие мысли или конкретному значению. Слова могут передавать смысл сказанного, не являясь при этом точным аналогом оригинала. Поэтому важны не только знания слов, но и общий культурный уровень, понимание специфики бизнеса. А также внимание к содержанию и смысловому наполнению текста. Перевод документов Перевод с английского на русский деловой документации осуществляется на сухом языке, без лишних оборотов и отступлений. Профессионалы стараются избегать создания эмоционального фона, любой личностной окраски. Изложение осуществляется строго по сути, без фантазий и настроений. Стилистика – строго деловая. Очень важна смысловая подача и грамотное использование терминов. В данном ракурсе все зависит от специфики бизнеса в целом и конкретного документа в частности. Допускается подбор синонимов или близких слов, если они точнее передают содержание текста, при этом смысл ни в коем случае не искажается, а передается предельно точно. Следует помнить, что речь идет о деловой репутации компании, поэтому любые неточности и даже отклонения от деловой этики могут обойтись слишком дорого. С другой стороны, в случае удачного перевода документ может участвовать в сделке, дающей существенные доходы, а также дополнительные материальные и нематериальные бонусы в перспективе. Итак, главные особенности перевода деловой документации: - краткость; - сухость; - абсолютная грамотность (грамматическая, орфографическая и стилистическая); - точность передачи смысла; - отсутствие воды и эмоциональной окраски; - соблюдение деловой этики. При соблюдении этих требований работу бюро переводов можно считать выполненной хорошо. |