Русский язык онлайн. Бесплатно. МОЙ ЯЗЫК-РУССКИЙ
www.mylanguage.ru
13.09.2016 10:13:42  Состоялась церемония вручения премии «Read Russia/Читай Россию»

   Председатель Комитета Совета Федерации по международным делам Константин Косачев принял участие в торжественном вручении премии «Read Russia/Читай Россию» за лучший перевод русской литературы на иностранный язык за последние два года. Церемонию провел специальный представитель Президента России по международному культурному сотрудничеству Михаил Швыдкой. Мероприятие состоялось в Москве в Доме Пашкова, сообщает пресс-служба СФ.
   Как отметил Константин Косачев, премия была завершающим этапом IV Конгресса переводчиков, проходившего в Библиотеке иностранной литературы с 8 по 11 сентября. В нем приняли участие более 300 переводчиков русской и зарубежной художественной литературы, филологи, литературные агенты и издатели из 56 стран.
   Премия вручается переводчику или группе переводчиков и издательству, опубликовавшему произведение, в четырех номинациях. Это уже третий сезон премии, в этот раз было подано 156 заявок из 28 стран.
   В ходе церемонии Константин Косачев вручил премию американской переводчице Лизе Хейден и представителям известного лондонского издательства, которые победили в номинации «Современная русская литература» (произведения, созданные после 1990 года) за перевод романа «Лавр» Евгения Водолазкина.
   Парламентарий обратил внимание на то, что Лиза Хейден также перевела роман «Зулейха открывает глаза». Она также является членом жюри национальной премии «Большая книга» и ведет блог о русской литературе.
   Переводчик из Испании Хоакин Фернандес-Вальдес и барселонское издательство Alba, опубликовавшее роман Ивана Тургенева «Отцы и дети», победили в номинации «Классическая русская литература XIX века». Наталия Солженицына, президент Русского общественного фонда Александра Солженицына и член Попечительского совета премии «Читай Россию», вручавшая премию, подчеркнула, что процесс глобализации и технический прогресс неминуемо упрощают любой язык. «Эта тенденция усиливается тем, что страны стремятся образовывать союзы, а союзы — монополизировать и упростить коммуникационные инструменты. Для того, чтобы национальные культуры могли быть восприняты соседями по планете, и существует армия переводчиков». Очень важно, что премию получает переводчик на испанский язык, второй в мире. Кстати, Хоакин Фернандес-Вальдес уже перевел «Дворянское гнездо» и «Накануне» Тургенева, а его перевод Толстого был отмечен специальным дипломом «Русская литература в Испании».

В блог / На сайтОтправить по e-mail
Материалы 2006 - 2024 © НДП "Альянс Медиа"
Полное копирование материалов сайта запрещено.
При частичном копировании (не более 30% текста документа) материалов, индексируемая ссылка на www.MyLanguage.ru обязательна.
 
Рейтинг@Mail.ru